תיקוני חקיקה/ רפורמה מתוכננת בעניין דיווח ורישום מסמכים בשפה האנגלית לרשם החברות

משרד המשפטים פרסם להערות הציבור תיקון מוצע לנהלי הגשת מסמכי דיווח ורישום במרשם החברות. לפי התיקון המוצע, רשם החברות יקבל לרישום תקנון חברה אשר מנוסח בשפה האנגלית. וכן יתקבלו לרישום מסמכי יצירת שעבוד בשפה האנגלית.

תקנון החברה, שהוא מסמך הסכמי בין בעלי המניות שלה, חייב בהגשה לרשם החברות. לאחר הגשתו, התקנון זמין לציבור במסגרת המרשם המתנהל בנוגע לחברה.

כיום, רשם החברות מסרב לקבל מסמכים בכלל, ותקנון בפרט, אשר מנוסחים באנגלית. חברות שתקנונן הוא בשפה האנגלית נדרשות על ידי רשם החברות להגיש נוסח מתורגם לעברית של התקנון, והנוסח המתורגם לעברית הוא זה שמופיע וזמין במרשם החברות.

על פי התיקון המוצע, ניתן יהיה להגיש לרישום תקנון חברה בשפה האנגלית, ונוסח זה יהיה הנוסח המחייב. החברה המגישה תקנון כאמור תידרש עדיין לצרף תרגום של התקנון לעברית, אולם אישור התרגום יוכל להיעשות על ידי החברה בעצמה (ללא צורך באישור נוטריוני), והוא יהיה כלי עזר בלבד, כאשר בכל מקרה של סתירה בין הנוסחים, הנוסח באנגלית יגבר.

אצל חברות רבות, בעיקר בתעשיית ההיי-טק שהמשקיעים ובעלי המניות בהן כוללים גם גופים זרים, שפתו של התקנון היא אנגלית. התיקון המוצע, אשר מכיר במרכזיותה של השפה האנגלית בעולם העסקי, יקל על חברות אלה ועל שיתופי הפעולה עם אותם משקיעים זרים.

במסגרת התיקון, מוצע גם לאפשר הגשת מסמכי שיעבוד באנגלית ללא צורך בתרגום שלהם בעברית.

כאמור, מדובר בתיקון מוצע בלבד וכפוף להמשך הליכי חקיקה ולשינויים נוספים בטרם יכנס לתוקף, אם בכלל.

(תקנות החברות (דיווח, פרטי רישום וטפסים) (תיקון), התשע"ו – 2015))

The content of this article is intended to provide a general guide to the subject matter. Specialist advice should be sought about your specific circumstances.